Aprender alemán, 24/08/2011
Presentación del profesor y experiencia como profesor en BCN Languages
Me llamo Norbert. Soy de Baviera (sur de Alemania) y llevo casi 10 años trabajando en BCN Languages, sin embargo, ya había trabajado en otras academias en Barcelona compaginándolo ocasionalmente con trabajos como traductor freelance.
¿Qué consejo en general puedes dar a los estudiantes de alemán que estudian en España?
Para abordar el aprendizaje de un idioma como el alemán ante todo hace falta superar algunos prejuicios que por desgracia están muy arraigados en la mayoría de la gente. Me explico: El alemán es difícil por ser una lengua que tiene declinaciones, por tener una pronunciación difícil,palabras largas etc. así me lo dicen mis alumnos al principio de cada curso. Nuestra labor como profesores consiste básicamente en desmontar estos mitos. Una vez los alumnos dejen atrás sus miedos se mueven como peces en el agua dentro del idioma extranjero. Mi experiencia me ha mostrado que los alumnos más motivados suelen tener los mayores éxitos. Por eso es aconsejable tener acceso al idioma – si es posible de forma lúdica. Lo ideal sería viajar por los países de habla alemana para poder conocerlo in situ. Quien no puede pasar tiempo en el extranjero tendrá que buscarse el contacto vivo con el idioma a través de internet, música o películas en versión original. En Bcn Languages se ofrecen intercambios lingüísticos con nativos; además me gustaría destacar la intranet donde mi compañero Klaus se ha esmerado mucho en buscar vídeos, canciones, juegos pedagógicos para hacer ameno y complementar los estudios. Me consta que además existen varios bares en Barcelona que organizan encuentros de intercambios lingüísticos para cualquiera que tenga interés. Huelga decir que asistir a las clases haciendo los deberes es fundamental.
¿Qué errores son más frecuentes entre los estudiantes?
El alemán es un idioma que tiene tres géneros: el masculino, el femenino y el neutro. A cada uno le corresponde un articulo que a su vez se declina. Naturalmente es una fuente de errores frecuentes porque los géneros en alemán y castellano o catalán respectivamente no suelen coincidir, además de que hay uno más de por medio (el neutro). Otro tema difícil es el orden de las palabras, ya que muchas veces el verbo se coloca en la última posición de la oración. Asimilar estas estructuras requiere tiempo y mucha práctica. Un error frecuente que comenten todos los estudiantes de un idioma es el de querer traducir frases hechas literalmente a la lengua extranjera. El resultado son traducciones cómicas de tipo “google translater”. La única manera de evitar estos errores y tratar de no automatizarlas es utilizar las herramientas lingüísticas que facilitamos en las clases metiendóse directamente desde el principio en el nuevo idioma.
¿Qué es lo que más te gusta de la enseñanza?
Me gusta dar clases porque es un trabajo dinámico. El contacto con gente de procedencias diversas hace que cada clase sea diferente. Las aportaciones de los estudiantes y sus reacciones lo convierten en un trabajo emocionante y divertido. Lo más gratificante, sin embargo, es poder acompañar a alumnos durante varios años pudiendo apreciar sus progresos.