Sin categoría, 18/12/2024

Aprender inglés es una experiencia emocionante y enriquecedora, pero también está llena de desafíos. Uno de los mayores retos para los hablantes de español son los llamados falsos amigos o false friends, esas palabras que se parecen mucho en ambos idiomas pero que, en realidad, tienen significados diferentes. Estos «engaños lingüísticos» pueden llevar a situaciones confusas o incluso divertidas si no se usan correctamente.

1. ¿Qué son los False friends?

Los false friends son palabras en dos idiomas que se parecen en la forma escrita o sonora, pero tienen significados distintos. La confusión suele surgir porque los estudiantes, al ver una palabra similar, asumen que significa lo mismo en ambos idiomas.

Por ejemplo, la palabra inglesa actual y la palabra española actual son un caso típico de false friends. Aunque parecen idénticas, actual en inglés significa «real» o «verdadero», mientras que en español significa «del presente».

2. Los false friends más comunes

Aquí te presentamos algunos de los false friends más frecuentes entre el inglés y el español:

a) Actual vs. Actual

  • En inglés: Actual significa «real» o «verdadero».
    • Ejemplo: What is the actual price?
      (¿Cuál es el precio real?)
  • En español: Se refiere a algo «del momento presente».
    • Ejemplo: «La situación actual es complicada.»

b) Librería vs. Library

  • En inglés: Library es «biblioteca».
    • Ejemplo: I borrowed this book from the library.
      (Tomé este libro prestado de la biblioteca.)
  • En español: Librería es una tienda donde se venden libros.
    • Ejemplo: «Voy a la librería a comprar un libro.»

c) Embarazada vs. Embarrassed

  • En inglés: Embarrassed significa «avergonzado/a».
    • Ejemplo: She felt embarrassed when she made the mistake.
      (Se sintió avergonzada cuando cometió el error.)
  • En español: Embarazada significa «estar en estado de gestación».
    • Ejemplo: «Ella está embarazada de cinco meses.»

d) Constipated vs. Constipado

  • En inglés: Constipated significa «estreñido».
    • Ejemplo: I feel constipated after eating too much bread.
      (Me siento estreñido después de comer demasiado pan.)
  • En español: Constipado significa «resfriado».
    • Ejemplo: «Estoy constipado y no puedo respirar bien.»

e) Sensible vs. Sensible

  • En inglés: Sensible significa «razonable» o «práctico».
    • Ejemplo: That’s a sensible idea.
      (Esa es una idea razonable.)
  • En español: Sensible significa «emocional» o «susceptible».
    • Ejemplo: «Es muy sensible y se emociona fácilmente.»

f) Carpet vs. Carpeta

  • En inglés: Carpet es «alfombra».
    • Ejemplo: There’s a stain on the carpet.
      (Hay una mancha en la alfombra.)
  • En español: Carpeta es una funda o archivador para documentos.
    • Ejemplo: «Guarda los papeles en la carpeta roja.»

g) Assist vs. Asistir

  • En inglés: Assist significa «ayudar».
    • Ejemplo: Can you assist me with this project?
      (¿Puedes ayudarme con este proyecto?)
  • En español: Asistir significa «estar presente» o «acudir».
    • Ejemplo: «Voy a asistir a la reunión mañana.»

h) Fabric vs. Fábrica

  • En inglés: Fabric es «tela».
    • Ejemplo: This dress is made of high-quality fabric.
      (Este vestido está hecho de tela de alta calidad.)
  • En español: Fábrica es un lugar donde se fabrican productos.
    • Ejemplo: «La fábrica de coches cerrará este año.»
False friends

3. ¿Por qué ocurren los falsos amigos?

La mayoría de los false friends existen debido a la evolución del lenguaje. El inglés y el español comparten raíces comunes en el latín, pero con el tiempo, los significados de ciertas palabras cambiaron en uno o ambos idiomas. Esto puede ser especialmente confuso para los estudiantes, ya que muchos términos mantienen el mismo significado, lo que refuerza la idea errónea de que todas las palabras similares son equivalentes.

4. Consejos para evitar caer en la trampa de los false friends

  • Consulta siempre el contexto: No te dejes llevar por la apariencia de una palabra. Revisa cómo se utiliza en la frase.
  • Usa diccionarios bilingües y monolingües: Estas herramientas son clave para confirmar los significados y evitar confusiones.
  • Haz listas de false friends: Dedica tiempo a aprender las palabras más comunes que generan confusión.
  • Practica con ejemplos reales: Usa las palabras en frases que te ayuden a recordar sus significados correctos.

5. Convertir los false friands en tus aliados

Aunque los falsos amigos pueden parecer un obstáculo, también son una oportunidad para aprender. Una vez que los reconoces y entiendes sus significados reales, tu confianza y fluidez en el idioma aumentarán.

Los false friends son una de las trampas más comunes al aprender inglés, pero con práctica y la orientación adecuada, puedes dominarlos. En nuestra academia de idiomas, te ayudamos a superar estas dificultades con métodos prácticos y ejercicios que te preparan para usarlos correctamente en la vida real.

¡No dejes que los falsos amigos te engañen! Da un paso adelante en tu aprendizaje del inglés y conviértelos en una herramienta para crecer en tu dominio del idioma.

Botón Rojo Pastel

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *